die Überprüfung
Wörterbuch
-
die ÜberprüfungSubst.
-
die ÜberprüfungSubst.
-
die ÜberprüfungSubst.
-
die ÜberprüfungSubst.
-
die ÜberprüfungSubst.
Beispiele im Kontext
-
Es sollte uns um die Überprüfung der Systeme und nicht die Überprüfung von einzelnen Personen gehen.
Notre intérêt devrait porter sur le contrôle des systèmes et non des individus.
-
Zweitens wird die Überprüfung anderer Schiffskategorien verschärft und drittens werden die für die Überprüfung geltenden Leitlinien obligatorisch.
Secundo, il y aura une inspection renforcée pour d' autres catégories de navires; tertio, les directives sur les inspections elles-mêmes deviendront obligatoires.
-
Die Liberaldemokraten hätten einen früheren Termin für die Überprüfung der Beitrittsfähigkeit der Türkei begrüßt.
Les libéraux démocrates auraient préféré que l' on examine plus tôt si la Turquie est prête pour l' adhésion.
-
Auch die zu Grunde gelegten Methoden und die Zeit für die Überprüfung der darin enthaltenen Informationen variieren.
Les méthodes utilisées et le délai prescrit pour le contrôle des informations contenues dans les prospectus diffèrent également d' un État membre à l' autre.
-
Die Überprüfung der Umsetzung der Standards im Kosovo läuft, und die Statusgespräche werden voraussichtlich im Herbst beginnen.
Le suivi des normes pour le Kosovo est en cours, et les négociations sur le statut final de la province devraient commencer à l’ automne.
-
Zielsetzung war die Überprüfung der Maschinen anhand der vom Kunden erstellten Fehlerliste, sowie die Klärung der darin enthaltenen Mängel.
L'objectif était de tester les machines basées sur la liste d'erreurs créés par le client, et de clarifier les défauts qui y sont.
-
Wir gehen davon aus, daß die Überprüfung des Vertrags auch nach Nizza fortgesetzt wird und die EU-Grundrechtecharta in den darauffolgenden Prozeß einbezogen werden muß.
Notre point de départ est de faire avancer le travail sur la révision du traité après Nice et d' englober la Charte des droits fondamentaux de l' UE dans ce processus ultérieur.
-
Es darf nicht sein, daß die irgendwo abgeheftet werden und im Aktenordner im Schrank stehen, sondern sie müssen 2002 die Basis für die Überprüfung der Selbstverpflichtung sein.
Il est inadmissible qu' elles soient rangées dans un classeur quelconque et remisées dans une armoire. En 2002, elles doivent former la base de l' examen de l' engagement volontaire.